Terça-feira, Outubro 02, 2007

SERVIÇO PÚBLICO: AULAS DE ESPANHOL PARA INDIGNADOS *

Como bilíngue mental que sou, dona de um cérebro esquizóide e bastante mal-falada, venho-me encontrando com verdadeiros pontapés ao espanhol básico, o da rua, dos jogos da bola e do palavrão essencial para um bom desenvolvimento social nas terras de Zapatero. De nada:

Irra: Jolines, me cachis en la mar saldada, jopeta. Exemplo: Jolines, se me ha olvidado el bolso de Prada en casa de Pipu y no voy a poder ir al Club a judar al padel.

Caraças/Porra: leñe, leches, mandagüevos, la virgen. Exemplo: Señorita, le he dicho que no estoy interesada en contratar ningún servicio de "Putas Finas, Telefonía Móvil"... La Virgen, que pesada!

Merda: Mierda, mierdaputa, joder. Exemplo: Mierda, se me ha vuelto a quemar el cocido!

Foda-se: Joder, suputamadre, aivanomejodas, coño. Exemplo: Suputamadre, llevo dos multas de aparcamiento en una mañana!

Caralho: mecagoensuputamadre, mecagoendiós, lahostiaputa. Exemplo: Mecagoendiós, cabronazomierda, le vas a poner los cuernos a tu puta madre.

Vai-ta em todas as sua variações: Que te follen, que te den, veteatomarporculo. Exemplo: Cómo que la culpa del hostiazo es mía? Anda y que te den por culo, mamonazo!

(Para o Pedro Mexia, a quem uma lamentável experiência linguística o impede ler em original Cervantes, Lope de Vega, Vargas Llosa, Vázquez Montalbán, Eduardo Mendoza ou Maruja Torres, de quem aprenderia o uso correcto do castelhano e, concretamente, da palavra coño).

9 Comentários:

Na 4:57 PM, Blogger Juani disse...

Quando viva em Zgz dizia muitas vezes: ¡Jolín maños!
Echo de menos... Nunca mais chega a expo.

 
Na 12:56 AM, Blogger Teresa disse...

não pude deixar de pensar em si, quando vi o novo anúncio do martini.

"porque hay que tenerlos", se não, nada funcionaria!

 
Na 2:21 AM, Blogger l disse...

é sempre bom ter uma esclarecimento do castelhano que se fala deste lado do mar

 
Na 1:32 PM, Blogger Alexandra disse...

bem bilingüe sim senhora! bem exemplificadas as asneiras, !con garbo y propriedad! de puta madre!
Como traduziram em português o Wuthering Heights de que fala o mexia, não me lembro?

 
Na 6:56 PM, Blogger rititi disse...

Jolines é muito fino, Juani!
Teresa, qual anúncio do Martini, querida?
l, de que lado do mar?
Alexandra: O monte dos vendavais! Não sei o que é mais patético, mas claro, quem sou eu para pôr em causa?

 
Na 5:17 PM, Blogger leo disse...

ai como gostei deste post :) apesar de não estar referida a expressão que mais intrigou quando cheguei a terras de España: "me cago en la leche"... perguntei um par de vezes "porque que coño cagas en la leche tío", já me explicaram e é uma versão da "puta que te pariu"... a evoluir assim, onde é k isto vai parar.
rititi jeitosa, temos k unir as penas, quando bebemos uns copos?

 
Na 11:20 PM, Blogger l disse...

rititi, é que também eu sou assim a atirar para o bilingue, mas de espanhol do outro lado do atlântico.

 
Na 10:00 AM, Blogger filomeno2006 disse...

¿ Y papá ?....¡En las regatas! como diría el gran Moncho Borrajo.......

 
Na 1:45 PM, Blogger filomeno2006 disse...

El Sr. Mexía no puede leer al gran don Gonzalo Torrente Ballester en español, a su pesar......

 

Enviar um comentário

<< Home